Woord vooraf* Wijsheid van Jezus Sirach – Het boek Wijsheid van Jezus Sirach is in zijn geheel bewaard gebleven in de vorm van een Griekse vertaling uit het Hebreeuws. Ook zijn fragmenten van de Hebreeuwse tekst gevonden. De vertaling volgt de Griekse tekst, tenzij de betekenis ervan apert onduidelijk is en deze onduidelijkheid als vertaalfout vanuit het Hebreeuws verklaard kan worden. In deze gevallen is de vertaling voorzien van een noot. Van de Griekse tekst zijn een korte en een lange versie bekend. Hier is de lange tekst vertaald; de toevoegingen ten opzichte van de korte tekst zijn in de vertaling gemarkeerd. In de gevallen dat de vertaling afwijkt van de gebruikte bronteksteditie wordt de tekst van de editie als ‘brontekst’ in een noot vermeld. 0 Door de Wet, de Profeten en de andere, latere geschriften is ons veel waardevols geschonken; vanwege deze boeken moet men Israël prijzen om zijn onderricht en wijsheid. Degenen die ze lezen moeten niet alleen zelf inzicht verwerven, maar als liefhebbers van studie ook anderen ten dienste staan, zowel in woord als geschrift. Daarom voelde mijn grootvader Jezus, die de Wet, de Profeten en de andere geschriften van onze voorouders diepgaand had bestudeerd en daarin een grondig inzicht had verworven, de drang om ook zelf iets te schrijven dat lering en wijsheid bevatte. Hij stelde zich ten doel dat liefhebbers van studie, eenmaal vertrouwd met zijn geschrift, nog meer volgens de wet zouden leven. U wordt dus uitgenodigd dit geschrift met welwillende aandacht te lezen en er begrip voor te hebben als er passages zijn waarvan blijkt dat wij ze niet goed hebben weergegeven, ondanks de toewijding waarmee wij de vertaling hebben gemaakt. Want wanneer men uit het Hebreeuws vertaalt, kan de betekenis van het origineel niet volledig recht worden gedaan. Er is een niet gering verschil tussen de vertaling en het oorspronkelijke werk, niet alleen bij dit werk, maar ook bij de Wet zelf, de Profeten en de andere geschriften. Toen ik mij in het achtendertigste regeringsjaar van koning Euergetes in Egypte vestigde, kwam ik daar in aanraking met voorbeelden van hoge geestelijke ontwikkeling. Ik vond het meer dan noodzakelijk dat ook ik daaraan iets zou bijdragen door dit boek ijverig en toegewijd te vertalen. Gedurende lange tijd heb ik dag en nacht gewerkt en al mijn kennis aangewend om het te voltooien en uit te geven, ook voor liefhebbers van studie in andere landen die bereid zijn zich in hun zedelijk handelen te richten op de wet. |